U prethodnom postu sam označio svoj autorski stil za stil
lirske ekstaze. Pored haikua iz knjiga Ptičija staza (1996)
i Lastavice (1998) ista stilska crta može se videti i u knjizi mojih haibuna: Proletni haibuni (1992) a tako i u rukopisnoj zbirci Put ka Moravi objavljenoj i u ovom blogu. Taj poetski način-lirske ekstaze- krasi i sledeću zbirku: Japanski vrt. Način pisanja svih ovih pesama, prilično nerazumljiv na Zapadu, naziva se kotodama shinko, a biće objašnjen u jednom od sledećih postova.
Dimitar Anakiev
JAPANSKI VRT
( 51 haiku sa ostrva Kyushu i Yakushima )
U raju
japanskog vrta
skakavac
Za skakavcem
uđoh
u japanski vrt
Kraj spomenika Sosekiju(1)
prvi put
dodirujem bambus
Pišajući
u bambusovoj šumi
postajem bambus
sretoh Sosekija,
Santoku i Šibatu(3)
Preko mokrog kamena
pužić ulazi
u japanski vrt
Nag u noći
kisnem
u japanskom vrtu
Sa tatamija brišem
svoja
mokra stopala
Japanski vrt:
za zrikavca i mene
prekratka je noć
U japanskom vrtu
pred zoru
munja
Komarac i ja sami
u tatami sobi
- ruka devojčice ispružena
da dohvati dugu
Na ostrvu Jakušima
jakušimska kiša
Pojavljuje se i nestaje u magli:
Kućierabu-džima(5)
Japanski vrt-
na boru se ustali
vilin konjic
Pušeći
meditiram
u japanskom vrtu
Za tren stade
i napust japanski vrt
-skakavac
Japanska mačka
ulazi
u japanski vrt
Noć u japanskom vrtu:
i ubod komarca prija
U japanskom vrtu celu noć sake(6)
Posle razgovora
sa učiteljem Hošinagom(7)
mesec odrezan katanom(8)
Ivicom krova
mesečev sjaj se prikra
u japanski vrt
U japanskom vrtu i senke
neonskih svetiljki
Keiko(9)
tiha kami(10)
kuće
Na mravlju stazu stadoh
u japanskom vrtu
- haos
Kao leteća riba(11)
probijam se
kroz nepoznate uspomene
Kagošima(12) -
nemogućnost komunikacije
rečima
Veliki talas okeana
izbacuje me
na plažu Inaka(13)
osluškujem prijatelje,
osluškujem okean.
Iznad japanskih krovova
islamski mesec
Hošinaga-Ito,
Dimitar-Ito, Džim-Ito,
Ričard-Ito, Ito(14)
pobunjeničke misli
Hiljadu puta konićiva(15)
dok putujem kroz kroz zemlju Jukisugija(16)
Roj vilinih konjica
nad mestom gde se obrušava
Oko-no-taki(17)
Odupirem se velikim talasima okeana
na plaži Inaka
na plaži Inaka
obuzet okeanom
Sa bandere vrana zuri u okean
Iz tunela
izlazimo u noć -
put za gradić Hinagu(18)
Vraćajući se
iz Santokinog onsena(19)
osmeh jakuza(20)
iz Ikkenye(21)
nežna kišica
Duga preko duge u Kumamotu(22)
auto zaustavljen
bambusovom rampom
Još uvek u pobunjeničkoj magli:
Šimabara(23)
Suočivši se sa ograničenjem života
skakavac
obasjan suncem
Diše, puši se, planina Aso(24)
Kod Minamiasa(25) kafana „Moćni gazda“
Fukuoka(26)-
„Ulicom žalosnih ljudi“(27)
vraćam se kući
Za dva sečenja noktiju posetih Japan
Prvo sunce -
oblačić napušta
Fukuoku
Na sunčanoj strani Alpa
sadim bambus
sa planine Kimpo
Mladi bambus
sanja pogled na okean
sa planine Kimpo
japanskog vrta
skakavac
Za skakavcem
uđoh
u japanski vrt
Kraj spomenika Sosekiju(1)
prvi put
dodirujem bambus
Pišajući
u bambusovoj šumi
postajem bambus
Za Ban'yu Natsuishia:
Na planini Kimpo(2)sretoh Sosekija,
Santoku i Šibatu(3)
Preko mokrog kamena
pužić ulazi
u japanski vrt
Nag u noći
kisnem
u japanskom vrtu
Sa tatamija brišem
svoja
mokra stopala
Japanski vrt:
za zrikavca i mene
prekratka je noć
U japanskom vrtu
pred zoru
munja
Komarac i ja sami
u tatami sobi
za Almu Anakiev:
Trajekt za Jakušimu(4)- ruka devojčice ispružena
da dohvati dugu
Na ostrvu Jakušima
jakušimska kiša
Pojavljuje se i nestaje u magli:
Kućierabu-džima(5)
Japanski vrt-
na boru se ustali
vilin konjic
Pušeći
meditiram
u japanskom vrtu
Za tren stade
i napust japanski vrt
-skakavac
Japanska mačka
ulazi
u japanski vrt
Noć u japanskom vrtu:
i ubod komarca prija
U japanskom vrtu celu noć sake(6)
Posle razgovora
sa učiteljem Hošinagom(7)
mesec odrezan katanom(8)
Ivicom krova
mesečev sjaj se prikra
u japanski vrt
U japanskom vrtu i senke
neonskih svetiljki
Keiko(9)
tiha kami(10)
kuće
Na mravlju stazu stadoh
u japanskom vrtu
- haos
Kao leteća riba(11)
probijam se
kroz nepoznate uspomene
Kagošima(12) -
nemogućnost komunikacije
rečima
Veliki talas okeana
izbacuje me
na plažu Inaka(13)
za g. Teradu:
Osluškujem okean,osluškujem prijatelje,
osluškujem okean.
Iznad japanskih krovova
islamski mesec
Hošinaga-Ito,
Dimitar-Ito, Džim-Ito,
Ričard-Ito, Ito(14)
Džimu Kejšnu:
U peni slomljenih talasa okeanapobunjeničke misli
Hiljadu puta konićiva(15)
dok putujem kroz kroz zemlju Jukisugija(16)
Roj vilinih konjica
nad mestom gde se obrušava
Oko-no-taki(17)
Odupirem se velikim talasima okeana
na plaži Inaka
Ričardu Gilbertu:
Đubretarna plaži Inaka
obuzet okeanom
Sa bandere vrana zuri u okean
Iz tunela
izlazimo u noć -
put za gradić Hinagu(18)
Vraćajući se
iz Santokinog onsena(19)
osmeh jakuza(20)
za Masu i Džudi:
Vraćajući seiz Ikkenye(21)
nežna kišica
Duga preko duge u Kumamotu(22)
za Al Gora:
Na železničkom prelazuauto zaustavljen
bambusovom rampom
Još uvek u pobunjeničkoj magli:
Šimabara(23)
Suočivši se sa ograničenjem života
skakavac
obasjan suncem
Diše, puši se, planina Aso(24)
Kod Minamiasa(25) kafana „Moćni gazda“
Fukuoka(26)-
„Ulicom žalosnih ljudi“(27)
vraćam se kući
Za dva sečenja noktiju posetih Japan
Prvo sunce -
oblačić napušta
Fukuoku
Na sunčanoj strani Alpa
sadim bambus
sa planine Kimpo
Mladi bambus
sanja pogled na okean
sa planine Kimpo
(1)-Soseki – poznati japanski prozni pisac, studirao zen i pisao haiku
(2)-Kimpo – planina na severu Kumamota, ostrvo Kjušu
(3)-Tsuno Shibata – majstor tradicionalne proizvodnje papira, autorov prijatelj, u to vreme oboleo od raka
(4)-Yakushima ( ostrvo u Tihom okeanu: „yaku“- kedar, „shima“-ostrvo, „kedrovo ostrvo“ poznato po najstarijem drveću na svetu,. pojedini kedri stari više od 5 000 godina. Japanski nacionalni park poznat ne samo po najstarijim kedrovima već i po autohtonoj vrsti majmuna i okeanskim kornjačama koje se na njemu mreste. Susedno ostrvo je Iwo-jima, poznato po iskrcavanju američkih trupa u 2.sv.ratu. )
(5)-Kuchierabujima – ostrvo u Pacifiku, ime ostva znači: „ostrvo izabrano usnama“
(6)-sake – prinčano vino
(7)-Hoshinaga sensei - „učitelj Hoshinaga“, popularan naziv za Fumio Hoshinagu, savremenog japanskog pesnika iz Kumamota, poznatog po odupiranju tokijskoj centralizaciji haikua, haiku piše u lokalnom dijalektu i napisao je – sastavio lokalni haiku rečnik. Hoshinaga spada medju najznačajnije japanske savremene pesnika.
(8)-katana – dugački samurajski mač
(9)-Keiko – japansko žensko ime
(10)-kami – duh, božanstvo u animističnom smislu
(11)-leteća riba ( eng. „flying fish“ ) vrsta pacifičke ribe sa nažnim krilima koja joj omogućavaju kratke letove iznad vode; leti uglavnom bežeći, uplašena od broda ili sl.
(12)-Kagoshima, velika luka na ostrvu Kyushu, na krajnjem jugu Japana, iz kojega je potekao Saigo Takamori, vodja samurajskog ustanka protiv modernizacije Japana, poslužio kao uzor za film „Last Samurai“.
(13)-Inaka-hama, „plaža Inaka“ je jedna od velikih peščanih plaža na koje okeanske kornjače polažu jaja; nalazi se na severoistoku ostrva Jakušima.
(14)-Ito Yuki, mladi japanski student anglistike, prevodilac
(15)-konnichiwa – jpn. „Dobar dan“
(16)-Yukisugi – nacionalni park na Jakushimi
(17)-poznati vodopoad na ostrvu Jakushima
(18)-Hinagumachi-“gradić Hinagu“ u kome se odvija festival posvećen pesniku Santoki jer je ovaj svojevremeno odseo u gradiću tri dana i bio oduševljen javnim kupatilom, smeštajem za beskućnike i ljubaznošću ljudi. Tada je zapisao da bi u ovom gradiću voleo da „živi sve do smrti“. Festival je posmrtno ostvarenje te želje.
(19)-onsen – japansko javno kupatilo, deo japanske tradicije i svakdana
(20)-ya-ku-za, znači brojeve 8-9-3 što je gubitnička kombinacija u japanskoj igri kartama; metoforički „yakuza“označava čoveka kome život nije podelio dobre karte ali može označavati i pripadnika japanske mafije. Santoka je kao životni gubitnik smatran „yakuzom“, gubitnikom, što naravno ne znači da je bio član mafije. Na protiv bio je više puta hapšen od strane carističke policije zbog pijanstva ali i zbog sumnje da špijunira u korist Sovjetskog saveza jer nije skrivao svoja levičarska ubedjenja a otac mu je bio predsednik lokalnog odbora socijalističke partije.
(21)-Ikkenya - „kuća svih kuća“, naziv gostionice u Kumamotu
(22)-Kumamoto- grad od kakvih 500 000 stanovnika, univerzitetni i administrativni centar istoimene oblasti na ostrvu Kjušu, mesto u kojem je poučavao Soseki i Lafkadio Hearn, i mesto u kome je veliki deo života proveo Santoka.
(23)-Shimabara - „ostrvo cveća“, vulkansko poluostrvo pored Kumamota, poznato po u krvi ugušenoj pobuni japanskih hrišćana
(24)-Aso- najveći živi vulkan na svetu
(25)-Minamiaso- „južni Aso“, selo na južnoj padini vulkana Aso
(26)-Fukuoka – milionski grad, najveće mesto na ostrvu Kjušu. U prošlosti je preko tog grada ( staro ime: Hakata ) Japan primao kinesku kulturu jer je njegova luka najbliža Koreji.
(27)„Ulica žalosnih ljudi“ - Istoimena ulica u Fukuoki, poznata po brojnim barovima
No comments:
Post a Comment