Sunday, February 14, 2010
TAKAHAMA KYOSHI (5)
Kjoši Takahama a posebno njegovo delo gotovo je nepoznato zapadnom čitaocu. Najopširnije izdato delo dostupno na internetu sadrži 15 haikua, sačinila ga je Kjošijeva unuka. Niti jedne knjige na bilo kom jeziku (!) sem japanskog na kome postoji zbirka 100 izabranih haikua ( od 50 000, koliko je za života napisao) . Kjoši je verovatno najprećutaniji pesnik u istoriji literature. Zašto je to tako čitaoc se je mogao upoznati na prethodnim postovima ovog bloga. Medjutim reč je o čoveku koji je stvorio japanski haiku. Pedesetak pesama koje objavljujem na srpskom u Kamesan haiku blogu je PREMIJERNO predstavljanje Kjošija sa zbirkom pesama na bilo kom jeziku sem japanskog. Čitaoc će verujem moći da proceni o kakvom delu je reč- Takahama Kyoshi, na srpskom, ekskluzivna svetska premijera:
Na mesečini (5)
dvadesetog septembra (7)
Šiki je umro. (5)
(1902)
Kigo: "septembar"-jesen
Prevod: Dimitar Anakiev
Zbogom Komoro (5)
evo me gde odlazim (7)
--mesec ostaje. (5)
Kigo: "mesec"-jesen
Prevod: Dimitar Anakiev
Zbog pogleda mog (5)
u staklu, zabrinu se (7)
vrabčeva majka.(5)
Kigo: "vrabačeva majka"-leto
Prevod: Dimitar Anakiev
Sa prijateljem (5)
o smrti popričasmo; (7)
letnja svežina.(5)
(1957)
Kigo: "letnja svežina"
Prevod: Dimitar Anakiev
Prolećni pljusak; (5)
u svratištu prihvatih (7)
tudji kišobran.(5)
Kigo: "prolećni pljusak"
Prevod: Dimitar Anakiev
Prolećna gora; (5)
ne bih na smrt da mislim (7)
ali uzalud.(5)
(1959)
Kigo: "Prolećna gora"
Prevod: Dimitar Anakiev
Usred Londona (5)
moje japanke gaze (7)
prolećnu travu (5)
(1936)
Kigo: "prolećna trava"
Prevod: Dimitar Anakiev
Pade na zemlju (5)
i okrenu joj ledja: (7)
cvet kamilice.(5)
(1955)
Kigo: "cvet kamilice"-leto
Prevod: Dimitar Anakiev
Ova godina (5)
odlazi kao da bi (7)
bila neki div.(5)
(1913)
Kigo: "Odlazi godina"-Nova godina
Prevod: Dimitar Anakiev
Žetveni mesec, (5)
ljudi—nedostaju mi (7)
ovde u Sumi.(5)
(1951)
Kigo: "žetveni mesec"-leto
Prevod: Dimitar Anakiev
Ulubi li se (5)
nebo prolećno, ruke (7)
kad pružih pravo.(5)
(1951)
Kigo: "Prolećno nebo"
Prevod: Dimitar Anakiev
Rodjen u Ujoi, (5)
starim u Sagami,(7)
Koromogae.(5)
(1957)
Kigo: "Koromogoe"-geografski pojam: "muki kigo" (cela godina)
Prevod: Dimitar Anakiev
Latica trešnje (5)
na balkonu, medjutim-- (7)
drveta nigde.(5)
(1913)
Kigo: "Latica trešnje"
Prevod: Dimitar Anakiev
U Kamakuri (5)
iznenadjenje za sve: (7)
povratak zime.(5)
(1914)
Kigo: "povratk zime"-proleće
Prevod: Dimitar Anakiev
Čestitanja me (5)
čine samotnim—star sam (7)
kao ta jesen.(5)
(1954)
Kigo: "jesen"
Prevod: Dimitar Anakiev
Sneg na planini-- (5)
nije li to napudran (7)
ženski obraz?(4)
(1946)
Kigo: "Sneg na planini"-leto
Prevod: Dimitar Anakiev
Nemir! Kakva reč! (5)
Za mene koji starim (7)
dodje proleće. (5)
(1958)
Kigo: "Došlo proleće"
Prevod: Dimitar Anakiev
Odpoče li to (5)
pakujac život znova? (7)
Iz ta dva lista.(5)
(1953)
Kigo: "novi izdanci"-proleće
Prevod: Dimitar Anakiev
Nova godina (5)
donese led—čistim ga (7)
iz sudopere. (5)
Kigo: "Nova godina"
Prevod: Dimitar Anakiev
Novogodišnje (5)
golemo nebo—iznad (7)
starca Kjošija.(5)
Kigo: Novogodišnje nebo"
Prevod: Dimitar Anakiev
Ljubav je važna (5)
ali ćudljiva—bacih (7)
ljubavno pismo. (5)
Kigo: "ljubavno pismo"-muki kigo
Prevod: Dimitar Anakiev
Pahulje lete (5)
zato da se promene (7)
oblici sveta. (5)
Kigo: "Pahulje"
Prevod: Dimitar Anakiev
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment