Sunday, November 25, 2012

JAPANESE GARDEN



International haiku by Kamesan


JAPANESE GARDEN
51 haiku by Kamesan ( September 2007 )






in the pure land Japanese garden grasshoppers

清浄の日本の庭に居る飛蝗

seijô no nihon no niwa ni iru batta

*



following a grasshopper through the Japanese garden

日本庭園出てゆく飛蝗の後を追い

nihonteien deteyuku batta no ato o oi
*



by the monument to Soseki I touch my first bamboo

漱石の碑や我が初めての竹に触れ

sôseki no hi ya waga hajimete no take ni fure
*



over a wet stone a small snail enters the Japanese garden

濡れ石を越えて庭に入る蝸牛

nureishi o koete niwa ni iru katatsumuri
*



pissing in the bamboo forest I become bamboo

竹林の中小便 竹になる私

chikurin no naka no shôben take ni naru watashi
*




on Mount Kimpo I met Soseki, Santoka and Shibata
金峰山にて出会う 漱石 山頭火 柴田

kinpo-zan nite deau sôseki santôka shibata
*




rain-wet naked in the night of the Japanese garden

雨に濡れ日本庭園の夜の裸

ame ni nure nihonteien no yoru no chô
*



from the tatami i wipe my wet foot-prints

畳からぬぐう己の足の水の跡

tatami kara nugû onore no ashi no mizu no ato
*



the night too short for cicadas and me in the Japanese garden

庭の蝉と我には夜は短くて

niwa no semi to ware niwa yoru wa mijikakute
*



before dawn lightning in the Japanese garden

暁の前に雷光庭に在り

akatsuki no mae ni raikô niwa ni ari
*


mosquito and me alone in the tatami room

蚊と己のみなり畳の部屋に居て

ka to onore nomi nari tatami no heya ni ite
*


to Alma Anakiev

ferry to Yakushima a girl's hand stretched to catch a rainbow

屋久島への船上 娘は虹をつかもうと

yakushima e no senjô musume wa niji o tsukamô to
*


coming to Yakushima the Yakushima rain

屋久島に来たれば来たる屋久の雨

yakushima ni kitare ba kitaru yaku no ame
*




appears and disappears in haze Kuchierabu-jima
現れては消える靄中 口永良部島

arawarete wa kieru moya naka kuchierabujima
*



finally a dragon-fly lands on the pine in the Japanese garden

庭園やついに蜻蛉が松の枝に

teien ya tsui ni tonbo ga matsu no e ni
*



smoking i meditate in the Japanese garden

煙草吸い思い巡らす庭の中

tabako sui omoi megurasu niwa no naka
*



stopping for a while a grasshopper leaves the Japanese garden

とどまれば飛蝗は庭を離れゆく

todomare ba batta wa niwa o hanare yuku
*



a Japanese cat steps into the Japanese garden

日本猫日本の庭に踏み入れり

nihon neko nihon no niwa ni fumiireri
*



enjoying every bite of the mosquito

蚊に刺されることをすべて楽しむ

ka ni sasareru koto o subete tanoshimu
*



drinking sake all night in the Japanese garden

夜を通し酒飲む日本の庭の中

yo o tôshi sake nomu nihon no niwa no naka
*

on the day i spoke with Hoshinaga-sensei the moon cut by katana
*

over the edge of a roof moonshine comes into the Japanese garden
*

shadows from a neon light also come into the Japanese garden
*

Keiko the silent kami of the house
*

stepping in the ant's path in the Japanese garden chaos
*

as a flying-fish i penetrate an unknown mind
*

Kagoshima the impossibility of communication by words
*
to Kame-san:

a big wave of the ocean is dropping me out at Inakahama
*
to Terada-san:

listening to the ocean listening to my friends listening to the ocean
*

above Japanese roofs an Islamic moon
*

to Ito Yuki :

Hoshinaga-Ito Dimitar-Ito Jim-Ito Richard-Ito Ito
*

to Jim Kacian:
in the foam of broken Pacific waves thoughts on rebellion
*


a hundred times konnichiwa going through the land of Yakusugi
*

a swarm of dragon-flies above the place where Oko-no-taki pours
*


resisting the big waves of Pacific at Inakahama
*


to Richard Gilbert:

a garbage man at Inakahama enthralled by the ocean

*

from a pole the crow stares at the ocean
*


through the tunnel we go out into the night a way to Hinagumachi
*


coming back from Santoka's bath smiles of yakuza
*

to Judy and Masa:
coming back from Ikkenya gentle rain
*

a rainbow over the rainbow in Kumamoto
*
to Al Gore:
at the railroad crossing a car stopped by the bamboo-barrier
*


Shimabara still in haze of rebellion
*


facing the limits of life a grasshoper lit by sunshine
*

to Izumi and Jeff:

breathing smoking mountain Aso
*

at Minamiaso the Strong Boss saloon
*

Fukuoka walking the Street of Sad People i'm coming back home
*

visiting Japan for two cuttings of my nails
*

the first sun a small cloud departs Fukuoka
*

on the sunny side of the Alps i plant a bamboo from Mount Kimpo
*

young bamboo dreams a view at the ocean from Mount Kimpo
若竹や金峰山からのぞむ夢

wakatake ya kinpô-zan kara nozomu yume
*



Poems originaly written in English by author, polished by Jim Kacian,

Japanese translations by Ito Yuki


DIMITAR ANAKIEV aka KAMESAN ( b. 1960 in Belgrade ) began to write and publish poetry at the age of 13, and began writing haiku in 1985. He is the „father“ of many Balkan haiku projects such as „Haiku Novine“ ( Serbia ) and „Prijatelj“ and „Apokalipsa haiku edition“ ( Slovenia ). He is a co-founder of World Haiku Association and co-editor of „Knots – An Anthology of Southeatern European Haiku Poetry“. Anakiev also editeted Slovenian haiku anthology „Pond of Silence“ and anthology of anti-war haiku „Piece of Sky“. His awards include the European Award: The Medal of Franz Kafka, The Museum of Haiku Literature Award, Haiku Society of Amerika anual Merit Book Award and prizes from Mainichi Daily News, Daily Yomiuri ( both Tokyo ) and Azami ( Osaka ). He also won several film awards including the National Slovenian Award for best documentary film.


Read: Kamesan Haiku Blog:

https://sites.google.com/site/haikukamesan/home


1 comment:

Greg said...

Dimitar,

Glad you mentioned your blog. I really like the "ferry to Yakushima" poem.

Greg