Autor ovog bloga zaključio je da se njegovo angažovanje na haiku poeziji privodi kraju i da želi da se, što se poezije tiče, vrati svojoj prvoj ljubavi: klasičnom kineskom četvorostihu sa tematikom prirode. Nalik na sledeću pesmu Čang Ćia:
月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船
ZVONO SA HLADNE PLANINE
Čang Ći ( Tang, 618-907 )
Dok gledam kako se mesec spušta, kroz maglu grakće vrana;
Pod senkama javorova sa bakljom ribar prodje;
I ja čujem, čak iza Sučua, iz hrama sa Hladne planine,
Zvoni za mene, ovde u mom čamcu, ponoćno zvono.
( Prev. Dimitar Anakiev )
Uglavnom, otvorio sam blog posvećen kineskom četvorostihu na temu prirode, i taj blog se može naći na adresi: http://hladnaplanina.blogspot.com
U tom blogu pod nazivom "Hladna Planina" objavjavljivaću prevode kineskih pesnika do kojih dodjem, svoje četvorostihe i četvorostihe drugih autora koji mi eventualno budu poslati na adresu hladnaplanina@gmail.com i pritom mi se - snagom doživljaja i iskrenošću osećanja - budu dopali.
Zadatak bloga Hladna Planina biće pokušaj vraćanja, nalaženja i gajenja iskonskih poetskih veza sa prirodom i kineskom kulturom koja ih je razvila, u mnogim svojim rukavcima i slojevima, kao glavni element kulture.
Ovim se zahvaljujem na poklonjenoj pažnji čitaocima kamesanhaikubloga u nadi da ćemo se ponovo sresti na Hladnoj Planini.
D.A.
Sunday, April 5, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment