PROČITAVANJE HAIKU NOVINA br.23 (2)
Nešto o prevodima japanskih haikua. Svaka prevedena pesma sadrži u sebi dve bitne informacije: jedna je o sadržina a druga o formi. Kada čitaocu predajemo na čitanje pesmu, odgovornost je prevodioca kakvu informaciju će posredovati. U primeru naše prevodilačke prakse u Haiku novinama očito je da se premalo ili nimalo ne vodi računa o formi japanskog ( ili bilo kojeg drugog haikua ). Verujem da je ovo ozbiljan problem jer se čitaocu daje pogrešna informacija i tako ga navodimo na odredjenu praksu. Treba medjutim reći da je u japanskom haikuu gotovo nemoguće naći pesmu koja nije zapisana u 5,7,5 slogova. I ako japanskom pesniku date svoju pesmu za koju mu kažete da je haiku, on će je prevesti u 5,7,5 čak i ako dobije samo tri reči sa recimo ukupno 7 slogova. Dakle za Japance je haiku 5,7,5 i nikako drugačije. I pesme modernih haikuista ( koje predvodi Tohta Kaneko ) pisane su u 5,7,5.
Dakle, naši prevodi. S obzirom sa sam u ranijim postovima ovog bloga pesme Hošinage Fumia već objavio u 5,7,5 slogova, ovde ću se pozabaviti oblikovanjem Meiđi pesnika koje je prevodio Dragan Ristić.
kočijaš
kaže nešto konju:
hladno noću
Jel' to kočijaš
došapnu svojem konju:
hladno je noću
kaže nešto konju:
hladno noću
Jel' to kočijaš
došapnu svojem konju:
hladno je noću
Meisetcu ( 1847-1926 )
Anglosaksaksonski haikuisti praktikuju pisanje stihova malim slovim da bi time istakli svoje shvatanje da haiku nije pesma, već je takoreći stvarnost sama. Medjutim haiku je pesma i nema nikakvih razloga da se ne piše gramatički tačno i u originalnoj formi ? Ko nama daje pravo da nepoštujemo japonski način pisanja ? Odakle ta bahatost, samovolja i nepoštovanje. Ako ih ne poštujemo zašto ih onda prevodimo ?
hladna zimska kiša-
niko niša ne govori
u usidrenom brodu
Ledena kiša.
U brodiću na molu
putnici ćute.
niko niša ne govori
u usidrenom brodu
Ledena kiša.
U brodiću na molu
putnici ćute.
Seisei ( 1869-1937 )
Ovde treba reći dve stvari: japinske kigo fraze imaju takvo obilje nijansi da je to nemoguće doslovno prevoditi: umesto toga treba kigoe podesiti našim izrazima i formi. I drugo: Anglosaksonski haiku je poseban žanr, o tome treba uvek misliti kada se prevodi iz engleskog. Baš kao što je i „svetski haiku“ Ban'ye Natsuishia poseban žanr koji se jasno razlikuje od japanskog haikua.
vedar dan-
u duši mi i srcu
opada lišće
Razvedrilo se.
U duši mi i srcu
opada lišće.
u duši mi i srcu
opada lišće
Razvedrilo se.
U duši mi i srcu
opada lišće.
Suiha ( 1872-1946 )
Zašto ne gramatička pravilnost i pravilan broj slogova ? Sa tako malo truda.držeči kišobran
starac
kalemi drvo
Kalemi drvo
starac, sakrivši se
ispod kišobrana.
starac
kalemi drvo
Kalemi drvo
starac, sakrivši se
ispod kišobrana.
Šihoda ( 1873 )
Ovde je sa novim prevodom ne samo popravljena nepoetičnost prethodnog prevoda već i slika jasnija: starac se sakrio pod kišobran i kao da kriomice kalemi ( krišom od Boga ? ) to je poenta pesme koje se iz prvog prevoda ne vidi. Drugo, „držati kišobran“ ne znači baš ništa. Kišobran se može držati kao štap za podupiranje, može se držati pod miškom i još na sto dtugih načina – u toj frazi nema potrebnog značenja.
Jesenje veče -
reših
da se ne ženim
Jesenje veče.
Neću se ženiti
evo odlučih.
reših
da se ne ženim
Jesenje veče.
Neću se ženiti
evo odlučih.
Tojođo ( 1878-1954 )
Popravljena ne samo poetičnost, već je i značenje pojačano. Pesnik očito donosi životnu odluku, to je njemu kosmički veliki čin, a ne neka „krišom izrečena“, mucava, misao.
Iz udaljenog seoceta
festivalska muzika -
kiša zaklanja mesec
Zvuci vašara
iz dalekog sela–mesec
sakrila kiša.
festivalska muzika -
kiša zaklanja mesec
Zvuci vašara
iz dalekog sela–mesec
sakrila kiša.
Ocuđi ( 1881-1920 )
U prvoj verziji uprkos obilja detalja smisao ostaje nejasan. Glavna pitanja koja pesnik i prepovodioc haikua mora da postavi pred sebe su: Šta je tema ove pesme ? i Drugo: šta je ovde kigo ? Bez odgovora na ta dva pitanja haiku je skoro nemoguće dobro prevesti. A onda, prvo uobličiti kigo frazom iz svog jezika. Ovde je kigo očito „festival“ znači letnji kigo. Medjutim „festival“ je OK za engleski, kod nas je to vašar. Drugo, deminutiv seoce nije u skladu sa činjenicom da se tamo održavaju festivali tj. vašari. Već samo po tome vidi se odredjeno otsustvo realizma u prevodu a zato što se prevodilac trudi ostati veran engleskim rečima koje prevodi umesto da rekreira doživljaj u sebi i pokuša da ga zamisli i dokuči. I sad šta je tema ove pesme ? Tj. šta je pesnik hteo da kaže ?
Tema je „dve daljine“. Tj. pesnik želi reći da mu je vašar predaleko da bi u njemu uživao a takođe i kiša mu uskraćuje drugo zadovoljstvo: gledanje meseca. Čuvena horizontalna crtica koja kod Amerikanaca zamenjuje celu gramatiku, ovde je gramatički našla svoje pravo mesto u sredini drugog stiha.
na večernjem nebu
poredjale se grane-
miholjsko leto
ovaj haiku ne mogu da prepevam jer ga ne razumem, ne znaš šta je tema tj- šta pesnik želeo da kaže.
cepanka za ogrev-
iver zajedno sa
zaostalim snegom
Ložim cepankom.
I zaostali se sneg
uz iver na'šo.
iver zajedno sa
zaostalim snegom
Ložim cepankom.
I zaostali se sneg
uz iver na'šo.
Šaćiku ( 1872-1913 )
Ovde samo mala promena reda u stihovima i reformulacija. „Cepanka za ogrev“ je vrlo nepoetičan kigo. Treba engleske fraze temeljito preurediti i pretvoriti u srpske.
ližem sladoled -
postavljam sebi pitanja
odgovarajući na njih
Ližem sladoled,
postavljam pitanja
i odgovaram.
postavljam sebi pitanja
odgovarajući na njih
Ližem sladoled,
postavljam pitanja
i odgovaram.
Rogecu ( 1873-1928 )
Letnja tema „sladoleda“ omogućava prevod koji potencira lakoću i igrivost leta.
prodavaćica cveća
ide ulicom Širakava
ispod prve duge
ide ulicom Širakava
ispod prve duge
Šimei ( 1850-1917 )
Upotreba vlastite imenice čini mogućnosti prevoda ograničenim i ovaj je dosta dobar.
koji će od ovih listova
prvi otpasti ?
pita vetar
Koji listovi
će sad prvo otpasti ?
Pita se vetar.
prvi otpasti ?
pita vetar
Koji listovi
će sad prvo otpasti ?
Pita se vetar.
Soseki ( 1867-1916 )
Ovom prevodu je nedostajala samo volja po oblikovanju.
kad žanju
kasni pirinač
evo ti planinskog vetra
Otpoče žetva
kasnog pirinča. Dunu
planinski vetar.
kasni pirinač
evo ti planinskog vetra
Otpoče žetva
kasnog pirinča. Dunu
planinski vetar.
Dakotsu ( 1885-1962 )
I ovde je nedostajala samo volja ( ili vreme ) za oblikovanje.
izlazi da sretne
posetioca koji stoji
kod zadnje hrizanteme
Posetiocu
kod zadnje hrizanteme
pođe u susret
posetioca koji stoji
kod zadnje hrizanteme
Posetiocu
kod zadnje hrizanteme
pođe u susret
Fusei ( 1884-1979)
Isto – volja ili vreme ( i vrlo malo umeća tj. osećaja ) nedostaju
proleće se bliži kraju
cvetovi otpadaju
u bašti bez trešanja
i ovaj haiku Takešija nije dovoljno jasan
4 comments:
Da, Dimitre, odlicno si ovo iskritikovao i prepepevao, ali vratis li se nazad i preturis po ranijim brojevima HN, naci ces koliko god hoces primera mojih prevoda koji su jos gori. Pitanje je volje i inspiracije, a i talenta, koji ti posedujes. Bravo! Ali, mi se trudimo. I sada znamo sta nam je dalje ciniti. Mada, znali smo i pre... Sasa Vazic
Hvala za komentar Saša. Važno je o temi prevoda razmišljati, i sam sam objavio masu slabih prevoda. Čovek se uči stalno, a našem učenju odmaže to što smo zapljusnuti američkom praksom amorfnih prevoda, i treba vrema da se shvati da je njihov haiku u stvari poseban žanr. Džejms Kerkap je objavio nekoliko knjiga prevoda u kojim popravlja ono što su amerikanci preveli i britanski (pa i naš) čitalac danas retko može dobiti validne prevode japanskih haikua. Druga stvar je vreme, treba imati vreme i igrati se sa mogućnostima. U svakom slučaju mislim da je dobro uvesti neki princip da prevod japanskog haikua mora biti regularan, ako već od njih učimo. Druga mogućnost je učiti od Amera. O tome je Devide davno pisao.
Mi smo zbunjeni... tj. ja. Mora li u haiku 5/7/5, i na srpskom i na engleskom? I mora li 5/7/5 u prevodu ako original nije 5/7/5?
Ameri idu na sto krace, neki urednici cak nece ni da se bakcu onima koji nisu, recimo, 3/5/3. Data nam je, pa oduzeta sloboda a sam si pisao da haiku nisu pravila vec oslobadjanje itd...
Razumem zbunjenost jer smo pod velikim uticajem AMERIČKOG HAIKUA koji je poseban žanr i koji teži da istisne JAPANSKI HAIKU. Američki haiku nas asimiluje u američku kulturu a to je samo jedan od problema. Glavni problem je taj da se zahvaljujući amofnom američkom haiku gubi UMETNOST PISANJA HAIKUA, a ona bazira u formi 5,7,5. Kad se prevodo haikui operišemo praktično sa TRI JEZIKA: jezik iz koga se prevodi, jezik u koga se prevodi i jezik forme. Taj jezik forme nam AMERIČKI HAIKU oduzima, ali ništa ne može da nas spreči da u svom jeziku pratikujemo umetnost haikua koja je vezana za formu 5,7,5. Razultati su očito različiti jer kada se u prevodu ( i pisanju svojih haikua ) odreknemo jezika forma osudjeni smo na strašno osiromašenje izraza. Naravno, da forma nije važna kod KULTURNE RAZMENE ( objavljivanja na engleskom, slanje na konkurse itd. ) ali u vlastitoj praksi je ona ključna, jer pomaže da se razvije pesnička misao. U AMERIČKOM HAIKU ( sinonimi: INTERNACIONALNI HAIKU, GLOBALNI HAIKU, KOSMOPOLITSKI HAIKU, KAPITALISTIČKI HAIKU ) je pesnička misao zakržljala, izraz siromašan a pesma pretvorena u puki objekat. Devide je na jednom mestu pisao da moramo sami da izaberemo hoćemo li učiti haiku od Japanaca ili Amerikanaca. Ja sam pitanja forme i odnos forme i američkog haikua pominjao u više postova u ovom blogu, tako u postovima o Kerkapu ( 11 July ), Richardu Wright-u ( 9 July ) a i u više drugih postova pominjem istu temu, na primer u postu o Džimi Kejšnu.
Post a Comment