Dve bitne stvari opterećuju prevode japanskog haikua na nejapanski jezik:
jedno su velike kulturne razlike zbog kojih prečesto eksperti za japansku kulturu dobijaju odlučujuću ulogu u prevođenju - tako naučnici uzimaju poeziju u svoje ruke - i zbog toga poezija trpi a polje japanskog haikua se mistifikuje i drugo, premalo velikih pesnika se je na Zapadu upreglo u haiku, a još manji broj njih prevodi. Koliko znam danas van Japana postoje samo dva pesnika od formata posvećena haikuu. Jedan od njih je britanski pesnik Džejms Kerkap ( James Kirkup ) koji je dugi niz godina živeo u Japanu pa tako poznaje i kulturu, i drugi je japanski pesnik Ban'ya Natsuishi koga ubrajam u Zapad zato što je kod nas u "dobrovoljnom izgnastvu" iz vlastite kulture - tvorac koncepta "Svetskog haikua". Međutim, Ban'ya nije prevodilac pa je stoga Kerkap jedini pesnik među prevodiocima na Zapadu sposoban dostojnik prepeva, razumevanja i poetske igre. Ovde ga navodim jer me jedan njegov prepev Bašoovog haikua veoma inspirisao da i sam pođem njegovim putem. Reč je o poznatom Bašoovom haiku o leptiru:
Hej, leptiriću!
Probudi se, probudi-
budimo drugovi.
Probudi se, probudi-
budimo drugovi.
Bašo
( prevod: Vladimir Devide )
U svojoj legendarnoj knjizi Stvarno stanje uma ( A Certain State of Mind, University of Salzburg, 1995 ), pravoj riznici poetske misli, Kerkap prvo daje svoj engleski prevod ove pesme u striktnih 5,7,5 ( kod Kerkapa naravno ne može niti drugačije ):
U svojoj legendarnoj knjizi Stvarno stanje uma ( A Certain State of Mind, University of Salzburg, 1995 ), pravoj riznici poetske misli, Kerkap prvo daje svoj engleski prevod ove pesme u striktnih 5,7,5 ( kod Kerkapa naravno ne može niti drugačije ):
Wake up, wake up and
you shall be my friend today-
sleeping butterfly.
you shall be my friend today-
sleeping butterfly.
A zatim Kerkap daje i drugu verziju jer je poznato da je Bašo voleo da popije koju više i prevodioc je zamislio da je Bašou trebao drug za piće, te zato budi leptira. Ta druga verzija glasi:
Wake up, wake up and
you shell drink with me today-
sleeping butterfly.
you shell drink with me today-
sleeping butterfly.
Sloboda i igrivost ovog prevoda su me inspirisali da napišem srpsku i slovenačku verziju ove pesme o leptiru koga Bašo budi da bi mu bio drug u piću. U mojoj verziji je leptir već pijanica, i on je taj koji svojom igrom "mami" pesnika ka piću. U stvari te dve pesme su potpuno moje napisane po motivu Bašoo-Kerkap. S obzirom na igrivi stil odlučio sam se za rimovane stihove u 5,7,5 formi da bi time dočarao kafansko-folklorni ambijent koji ova verzija može probuditi. Pesme na oba jezika su ispale odlično i vrlo su zanimljive i raznolike:
Po motivu M.Bašoa i Dž. Kerkapa
( Bukvalni prevod sa slovenačkog: Igrivi leptiru / dodji kod žive duše / popijmo dva piva! ). Iza ovih pesama krije se moć forme koja oslobadja pesnika da se igra !!! Paradoksalno: u tzv. slobodnoj formi mogućnosti za takvu pesničku igru ne postoje ! Ovaj moj slovenački haiku objavljen je u nekoliko publikacija, a srpska verzija se objavljuje mislim premijerno.
Po motivu M.Bašoa i Dž. Kerkapa
Hej, leptiriću !
I ja sam sklon ka piću
-dobar drug biću.
I ja sam sklon ka piću
-dobar drug biću.
Metulj igrivi,
pridi k duši živi
-spijva dve pivi!
pridi k duši živi
-spijva dve pivi!
Dimitar Anakiev
( Bukvalni prevod sa slovenačkog: Igrivi leptiru / dodji kod žive duše / popijmo dva piva! ). Iza ovih pesama krije se moć forme koja oslobadja pesnika da se igra !!! Paradoksalno: u tzv. slobodnoj formi mogućnosti za takvu pesničku igru ne postoje ! Ovaj moj slovenački haiku objavljen je u nekoliko publikacija, a srpska verzija se objavljuje mislim premijerno.
3 comments:
Mozda "razigrani" kod tvog haikua , a mozda je Baso sanjao da je leptir ili obrnuto:)
U svakom slucaju, da za Kerkapa! I za Ban'yu koji, ipak, prevodi sa i na svoj jezik, koliko sam videla.
5/7/5!
Pozdrav i hvala!
Sasa Vazic
Da, Saša, i ja kažem DA za Kerkapa i DA i za Ban'yu! Hvala na popravci, misam preveo "igriv" u "razigran". Kod Japanaca je pisati i prevoditi u 17 slogova "organsko stanje stvari". Negde u ovom blogu sa pisao kako sam Itu Yukiu dao da prevede moje "nepravilne" haikue, neke od po samo par slogova, a on ih je sve preveu u striktnih 5,7,5! To što su radili Santoka, Hosai i Ogiwara, to je za Japan bili mnogo, mnogo više nego puka aljkavost i nebriga u brojenju slogova ili američka "free form" moda. To je za njih bili jedno sasvim drugo stanje pameti, zamena kulture, kao kada bi mi počeli umesto Božića da slavimo Ramadan.
Pokvarise nas ti Amerikanci:) Valjda nece da se naljute ako slucajno znaju srpski. I mi, pa i ja, poceli da "mucamo", kako se lepo izrazio jedan nas kolega koji ne muca.
Vratimo se korenima -- bila ni moja parola -- i na srpskom i na svim ostalim jezicima! Nije, u stvari, moja. Samo sam htela da se slazem sa tobom, Kerkapom, Ban'yom i jos nekima. Kad bolje razmislim, to je to.
Pozdrav! Sasa
Post a Comment