PROČITAVANJE HAIKU NOVINA br.23 (2)
Nešto o prevodima japanskih haikua. Svaka prevedena pesma sadrži u sebi dve bitne informacije: jedna je o sadržina a druga o formi. Kada čitaocu predajemo na čitanje pesmu, odgovornost je prevodioca kakvu informaciju će posredovati. U primeru naše prevodilačke prakse u
Haiku novinama očito je da se premalo ili nimalo ne vodi računa o formi japanskog ( ili bilo kojeg drugog haikua ). Verujem da je ovo ozbiljan problem jer se čitaocu daje pogrešna informacija i tako ga navodimo na odredjenu praksu. Treba medjutim reći da je u japanskom haikuu gotovo nemoguće naći pesmu koja nije zapisana u 5,7,5 slogova. I ako japanskom pesniku date svoju pesmu za koju mu kažete da je haiku, on će je prevesti u 5,7,5 čak i ako dobije samo tri reči sa recimo ukupno 7 slogova. Dakle za Japance je haiku 5,7,5 i nikako drugačije. I pesme modernih haikuista ( koje predvodi
Tohta Kaneko ) pisane su u 5,7,5.
Dakle, naši prevodi. S obzirom sa sam u ranijim postovima ovog bloga pesme Hošinage Fumia već objavio u 5,7,5 slogova, ovde ću se pozabaviti oblikovanjem Meiđi pesnika koje je prevodio
Dragan Ristić.
kočijaškaže nešto konju:hladno noćuJel' to kočijašdošapnu svojem konju:hladno je noću Meisetcu ( 1847-1926 )
Anglosaksaksonski haikuisti praktikuju pisanje stihova malim slovim da bi time istakli svoje shvatanje da haiku nije pesma, već je takoreći stvarnost sama. Medjutim haiku je pesma i nema nikakvih razloga da se ne piše gramatički tačno i u originalnoj formi ?
Ko nama daje pravo da nepoštujemo japonski način pisanja ? Odakle ta bahatost, samovolja i nepoštovanje. Ako ih ne poštujemo zašto ih onda prevodimo ?hladna zimska kiša-
niko niša ne govori
u usidrenom brodu
Ledena kiša.
U brodiću na molu
putnici ćute.
Seisei ( 1869-1937 )
Ovde treba reći dve stvari: japinske kigo fraze imaju takvo obilje nijansi da je to nemoguće doslovno prevoditi: umesto toga treba kigoe podesiti našim izrazima i formi. I drugo: Anglosaksonski haiku je poseban žanr, o tome treba uvek misliti kada se prevodi iz engleskog. Baš kao što je i „svetski haiku“
Ban'ye Natsuishia poseban žanr koji se jasno razlikuje od japanskog haikua.
vedar dan-
u duši mi i srcu
opada lišće
Razvedrilo se.
U duši mi i srcu
opada lišće.
Suiha ( 1872-1946 )
Zašto ne gramatička pravilnost i pravilan broj slogova ? Sa tako malo truda.
držeči kišobran
starac
kalemi drvo
Kalemi drvo
starac, sakrivši se
ispod kišobrana.
Šihoda ( 1873 )
Ovde je sa novim prevodom ne samo popravljena nepoetičnost prethodnog prevoda već i slika jasnija: starac se sakrio pod kišobran i kao da kriomice kalemi ( krišom od Boga ? ) to je poenta pesme koje se iz prvog prevoda ne vidi. Drugo, „držati kišobran“ ne znači baš ništa. Kišobran se može držati kao štap za podupiranje, može se držati pod miškom i još na sto dtugih načina – u toj frazi nema potrebnog značenja.
Jesenje veče -
reših
da se ne ženim
Jesenje veče.
Neću se ženiti
evo odlučih.
Tojođo ( 1878-1954 )
Popravljena ne samo poetičnost, već je i značenje pojačano. Pesnik očito donosi životnu odluku, to je njemu kosmički veliki čin, a ne neka „krišom izrečena“, mucava, misao.
Iz udaljenog seoceta
festivalska muzika -
kiša zaklanja mesec
Zvuci vašara
iz dalekog sela–mesec
sakrila kiša.
Ocuđi ( 1881-1920 )
U prvoj verziji uprkos obilja detalja smisao ostaje nejasan. Glavna pitanja koja pesnik i prepovodioc haikua mora da postavi pred sebe su: Šta je tema ove pesme ? i Drugo: šta je ovde kigo ? Bez odgovora na ta dva pitanja haiku je skoro nemoguće dobro prevesti. A onda, prvo uobličiti kigo frazom iz svog jezika. Ovde je kigo očito „festival“ znači letnji kigo. Medjutim „festival“ je OK za engleski, kod nas je to vašar. Drugo, deminutiv seoce nije u skladu sa činjenicom da se tamo održavaju festivali tj. vašari. Već samo po tome vidi se odredjeno otsustvo realizma u prevodu a zato što se prevodilac trudi ostati veran engleskim rečima koje prevodi umesto da rekreira doživljaj u sebi i pokuša da ga zamisli i dokuči. I sad šta je tema ove pesme ? Tj. šta je pesnik hteo da kaže ?
Tema je „dve daljine“. Tj. pesnik želi reći da mu je vašar predaleko da bi u njemu uživao a takođe i kiša mu uskraćuje drugo zadovoljstvo: gledanje meseca. Čuvena horizontalna crtica koja kod Amerikanaca zamenjuje celu gramatiku, ovde je gramatički našla svoje pravo mesto u sredini drugog stiha.
na večernjem nebu
poredjale se grane-
miholjsko leto
ovaj haiku ne mogu da prepevam jer ga ne razumem, ne znaš šta je tema tj- šta pesnik želeo da kaže.
cepanka za ogrev-
iver zajedno sa
zaostalim snegom
Ložim cepankom.
I zaostali se sneg
uz iver na'šo.
Šaćiku ( 1872-1913 )
Ovde samo mala promena reda u stihovima i reformulacija. „Cepanka za ogrev“ je vrlo nepoetičan kigo. Treba engleske fraze temeljito preurediti i pretvoriti u srpske.
ližem sladoled -
postavljam sebi pitanja
odgovarajući na njih
Ližem sladoled,
postavljam pitanja
i odgovaram.
Rogecu ( 1873-1928 )
Letnja tema „sladoleda“ omogućava prevod koji potencira lakoću i igrivost leta.
prodavaćica cveća
ide ulicom Širakava
ispod prve duge
Šimei ( 1850-1917 )
Upotreba vlastite imenice čini mogućnosti prevoda ograničenim i ovaj je dosta dobar.
koji će od ovih listova
prvi otpasti ?
pita vetar
Koji listovi
će sad prvo otpasti ?
Pita se vetar.
Soseki ( 1867-1916 )
Ovom prevodu je nedostajala samo volja po oblikovanju.
kad žanju
kasni pirinač
evo ti planinskog vetra
Otpoče žetva
kasnog pirinča. Dunu
planinski vetar.
Dakotsu ( 1885-1962 )
I ovde je nedostajala samo volja ( ili vreme ) za oblikovanje.
izlazi da sretne
posetioca koji stoji
kod zadnje hrizanteme
Posetiocu
kod zadnje hrizanteme
pođe u susret
Fusei ( 1884-1979)
Isto – volja ili vreme ( i vrlo malo umeća tj. osećaja ) nedostaju
proleće se bliži kraju
cvetovi otpadaju
u bašti bez trešanja
i ovaj haiku Takešija nije dovoljno jasan