Saturday, May 25, 2019
HAIKU NA GROBU LAVA TROCKOG / HAIKU BY THE TOMB OF LEON TROTSKY
HAIKU NA GROBU LAVA TROCKOG
Ovde leži čovek
kome je vlast radničke klase
bila principijalno pitanje.
*
Dimitar Anakiev,
Coyaocan, CDMX, 21.7.2015
HAIKU BY THE TOMB OF LEON TROTSKY
Here, the man is buried
to whom the power of working class
was a principal question.
*
Dimitar Anakiev,
Coyaocan, CDMX, 21.7.2015
Wednesday, May 15, 2019
ЦВЕТ РАКУШИШЕ, хаибун
Димитар Анакиев
ЦВЕТ РАКУШИШЕ, хаибун
Када сам донео одлуку да напустим посао у који сам уложио значајно време и студије био сам свестан да постајем нешто налик на гњилу опалу воћку. Тада још нисам познавао причу о Кјорајевим опалим какијима и његовој колиби коју је именовао по њима. Међутим, као израз те свести, нацртао сам аутопортрет са брковима и цигаром међу прстима и потписао га енглеским речима “настајање просјака”.
Кјорајевља “Ракушиша” (Кућа опалих какија) – налази се у делу Кјопта који се назива Сага-Арашијама - заправо је метафора која одпадништво од друштва узима за идеал. У овој колиби окупљале су се гњиле, опале воћке, углавном песници, проститутке и покоји будистички монах.
Налик на свица
што се храни трстиком
живот у колиби
- - - Кјорај
Гњила, опала воћка био је, поред Кјораија, и Башо, песнички учитељ многих опалих плодова. Башо је свој живот опалог плода живео непрестано путујући. У Ракушиши се је зауставио два пута, први пут маја месеца 1691 и остао је 16 дана током којих је написао Дневник из Саге.
Киша у лето-
траг песничких картица
на зиду видљив.
- - - Башо
Мало пред смрт, 1694, Башо је опет посетио свог омиљеног ученика Кјораиа. Задржао се три седмице у Ракушиши.
Река Кацура-
тако бистри таласи
летњи је месец.
- - - Башо
У планини изнад реке Кацуре Башо је тада посетио Зен манастир Даихикаку (Велика милост) и ту записао свој хаику којим је изгледа желео да нас подучи да смисао живота није у предавању чулним задовољствима – какво је пролећно обожавање бехара - већ да је само мали напор потребан да би се живело у великој милости духовног живота.
Планинска трешња
цвета – тек мало вишље
Велика Милост.
- - - Башо
И баш на том месту где је Башо записао овај поучни хаику, прешавши реку Кацуру преко моста Тогецу (Мост преко месечине) дружили смо се и ми, данашњи поштоваоци отпалих какија, сви са понеком цртом опалог плода: Стефан из Енглеске, Хисаши из Осаке назван Камесан, Бранко из Србије и моја маленкост, Камесан са Балкана. Потакнут нашим ентузијазмом и следећи Башоов хаику написан на овом месту прибележио сам:
Планинска трешња
цвета – наћи пријатеље
велика милост.
Сада седим у дворишту Ракушише и моје се мисли роје. Далека прошлост и садашњост додирују се. Испред Ракушише је некадашње пиринчано поље а изнад њега, на планини Огура, налазили су се усправни каменови које Стефан назива 龍爪岩 the Dragon's Claw Rocks (Стене змајевих ноктију). Ово старо ритуално место, како ме је подучио, вероватно је служило жетвеним ритуалима а налазило се прекопута поменутог манастира Даихикаку на планини Арашијама. Између Арашијаме и Огуре текла је Кацура која је међу планинама још носила назив Хозу. Човечија спиритуалност устоличила се је у овом крају од прадавних времена и баш ту се је, да ли случајно, сретало друштво отпалих плодова.
Туристи су напустили Ракушишу и одједном остадох сам обузет њеним миром.
Цвет Ракушише-
звук страшила за јелене
затим тишина.
FLOWER OF RAKUSHISHA, haibun
Dimitar Anakiev
FLOWER OF RAKUSHISHA, haibun
After I had made the decision to leave my job in which I had invested considerable time and study, I was aware that I was beginning to resemble a rotten fruit fallen from a tree. At that time I was not yet familiar with Kyorai’s story of fallen persimmons, which his hut was named after. However, as an expression of that awareness, I drew a self-portrait with a moustache and a cigar between my fingers and signed it in English: "the emergence of a beggar."
Kyorai’s "Rakushisha" (House of Fallen Persimmons) - located in the part of Kyoto called Saga-Arashiyama - is itself a metaphor for an ideal of a self-imposed exile from society. Gathering in and around the hut were rotten windfalls, poets, entertainers and the occasional Buddhist monk.
Living in a hut,
I am but a firefly feeding
on smartweeds
- - - Kyorai
Besides Kyorai another rotten windfall, was Bashô, a poet teacher of many fallen fruits. Bashô lived the life of a windfall, travelling constantly. He stopped by Rakushisha twice: the first time in May, 1691, when he stayed for 16 days and wrote the Saga Diary.
Long summer rains--
poetry cards now peeled off,
traces on the wall
- - -Bashô
A short time before his death, Basho revisited one of his favourite disciple Kyorai at Rakushisha. This time he sojourned for three weeks.
River Katsura
no dust in the ripples
summer moon
- - - Bashô
During his stay Bashô then visited the Zen temple Daihikaku (Great Mercy of Kannon) in the hills above the Hozu river, and wrote a haiku which seems to say that the meaning of life is not in surrendering to sensual pleasures – such as the adoration of cherry blossoms in spring - but that only a small effort is needed in order to live in the immense grace of spiritual life of a Kannon.
Mountain cherry
blooms-two hundred meters higher
Kannon's Great Mercy.
- - - Bashô
And not far from the spot where Bashô composed this instructive haiku, crossing the Katsura river via the Togetsu-kyo bridge (‘Moon-crossing Bridge’), gathered some present day's admirers of the dropped persimmon, each of us bearing some facet of a fallen fruit: Stephen from England, Hisashi a.k.a. Kamesan from Osaka, Branko from Serbia and yours truly, Kamesan from the Balkans. Encouraged by our enthusiasm, tipping my hat to Bashô, I jotted down the following haiku:
Mountain cherry
blooms – finding friends
a great mercy.
Now I sit in the backyard of Rakushisha, my thoughts swarming. Here the past and the present meet. In front of Rakushisha is the former rice field, and above it, on Mt. Ogura, I had seen upright stones that Stephen calls the Dragon's Claw Rocks (龍爪 岩). He suggests this place, located across from the above mentioned Daihikaku monastery on Mount Arashiyama, had probably been a location of ancient harvest rituals. Between Arashiyama and Ogura runs the Katsura river, which in the mountains ran under a different name – the Hozu. Human spirituality has been rooted in this region since ancient times, and whether by chance or not, it is precisely here that, our small society of fallen fruits had gathered.
Tourists have left Rakushisha, and suddenly I am left to its peacefulness.
Flower of Rakushisha:
shishi-odoshi's sudden
sound, silence again.
11th April, 2019 Kyoto/Radovljica
(Translated from Serbian by Branko Manojlović, Stephen Gill and Dimitar Anakiev)
TRI HAIKU IKUYO YOSHIMURA
Nova knjiga haikua Ikuyo Yoshimure (1941), pesnikinje iz mesta Gifu blizu Nagoje (rođena je i odrastala u Kjotu) izašla je tek pre koji mesec (mart 2019) pod nazivom Gifu-leptir. Ikuyo je pesnikinja i penzionisani profesor engleske literature koji se u radu oslanja na R.H. Blyth-a. Takvih danas nije puno ostalo, zato je zanimljivo proviriti u ovu knjigu. U njoj je 62 haikua i što je jako zanimljivo i poučno podeljeni su u dve celine: prvu celinu čine haikui koje autorica smatra "kreativnim" i u njoj je 12 haiku pesama; u drugoj celini sa 50 pesama su "obični" haikui, goli "haiku momenti" - nalik na "škljoc" fotoaparatom, kaže u predgovoru autorica. Ukupno je dakle 17, 64% kreativnih pesama. Vrlo zanimljiva svest od koje bi naši pesnici imali šta da nauče i da preispitaju sebe, koliko kreativnih pesama su napisali, a koliko "običnih". Sve njene pesme imaju kigo (sezonsku odrednicu) i kigo je posebno izdvojen uz svaku pesmu (to verovatno ne spada u tradiciju R.H. Blyth-a već je to japanski tradicionalni pristup) i sam naslov knjige je po sebi kigo (leptir Gifu je vesnik proleća).
Ja sam ovde preveo tri haikua (podrazumeva se u striktnih 5-7-5) koja su mi se najviše dopala, sva tri su iz grupe kreativnih haikua. Evo tih pesama:
Te divlje ruže-
u tihom seocetu
gde papir prave.
(kigo: "divlja ruža"- leto)
*
Kroz bambusov vrt
vetrić me se dotače,
poklonih mu se.
(kigo: "vetrić"-leto je doba godine kada osetimo dašak koji odnosi sparinu)
*
Božić došao-
vonj šume obavio
našu ikonu.
(kigo "Božić" - zima)
Preveo i komentar napisao Dimitar Anakiev
Subscribe to:
Posts (Atom)