Sunday, November 25, 2012
JAPANESE GARDEN
International haiku by Kamesan
JAPANESE GARDEN
51 haiku by Kamesan ( September 2007 )
in the pure land Japanese garden grasshoppers
清浄の日本の庭に居る飛蝗
seijô no nihon no niwa ni iru batta
*
following a grasshopper through the Japanese garden
日本庭園出てゆく飛蝗の後を追い
nihonteien deteyuku batta no ato o oi
*
by the monument to Soseki I touch my first bamboo
漱石の碑や我が初めての竹に触れ
sôseki no hi ya waga hajimete no take ni fure
*
over a wet stone a small snail enters the Japanese garden
濡れ石を越えて庭に入る蝸牛
nureishi o koete niwa ni iru katatsumuri
*
pissing in the bamboo forest I become bamboo
竹林の中小便 竹になる私
chikurin no naka no shôben take ni naru watashi
*
on Mount Kimpo I met Soseki, Santoka and Shibata
金峰山にて出会う 漱石 山頭火 柴田
kinpo-zan nite deau sôseki santôka shibata
*
rain-wet naked in the night of the Japanese garden
雨に濡れ日本庭園の夜の裸
ame ni nure nihonteien no yoru no chô
*
from the tatami i wipe my wet foot-prints
畳からぬぐう己の足の水の跡
tatami kara nugû onore no ashi no mizu no ato
*
the night too short for cicadas and me in the Japanese garden
庭の蝉と我には夜は短くて
niwa no semi to ware niwa yoru wa mijikakute
*
before dawn lightning in the Japanese garden
暁の前に雷光庭に在り
akatsuki no mae ni raikô niwa ni ari
*
mosquito and me alone in the tatami room
蚊と己のみなり畳の部屋に居て
ka to onore nomi nari tatami no heya ni ite
*
to Alma Anakiev
ferry to Yakushima a girl's hand stretched to catch a rainbow
屋久島への船上 娘は虹をつかもうと
yakushima e no senjô musume wa niji o tsukamô to
*
coming to Yakushima the Yakushima rain
屋久島に来たれば来たる屋久の雨
yakushima ni kitare ba kitaru yaku no ame
*
appears and disappears in haze Kuchierabu-jima
現れては消える靄中 口永良部島
arawarete wa kieru moya naka kuchierabujima
*
finally a dragon-fly lands on the pine in the Japanese garden
庭園やついに蜻蛉が松の枝に
teien ya tsui ni tonbo ga matsu no e ni
*
smoking i meditate in the Japanese garden
煙草吸い思い巡らす庭の中
tabako sui omoi megurasu niwa no naka
*
stopping for a while a grasshopper leaves the Japanese garden
とどまれば飛蝗は庭を離れゆく
todomare ba batta wa niwa o hanare yuku
*
a Japanese cat steps into the Japanese garden
日本猫日本の庭に踏み入れり
nihon neko nihon no niwa ni fumiireri
*
enjoying every bite of the mosquito
蚊に刺されることをすべて楽しむ
ka ni sasareru koto o subete tanoshimu
*
drinking sake all night in the Japanese garden
夜を通し酒飲む日本の庭の中
yo o tôshi sake nomu nihon no niwa no naka
*
on the day i spoke with Hoshinaga-sensei the moon cut by katana
*
over the edge of a roof moonshine comes into the Japanese garden
*
shadows from a neon light also come into the Japanese garden
*
Keiko the silent kami of the house
*
stepping in the ant's path in the Japanese garden chaos
*
as a flying-fish i penetrate an unknown mind
*
Kagoshima the impossibility of communication by words
*
to Kame-san:
a big wave of the ocean is dropping me out at Inakahama
*
to Terada-san:
listening to the ocean listening to my friends listening to the ocean
*
above Japanese roofs an Islamic moon
*
to Ito Yuki :
Hoshinaga-Ito Dimitar-Ito Jim-Ito Richard-Ito Ito
*
to Jim Kacian:
in the foam of broken Pacific waves thoughts on rebellion
*
a hundred times konnichiwa going through the land of Yakusugi
*
a swarm of dragon-flies above the place where Oko-no-taki pours
*
resisting the big waves of Pacific at Inakahama
*
to Richard Gilbert:
a garbage man at Inakahama enthralled by the ocean
*
from a pole the crow stares at the ocean
*
through the tunnel we go out into the night a way to Hinagumachi
*
coming back from Santoka's bath smiles of yakuza
*
to Judy and Masa:
coming back from Ikkenya gentle rain
*
a rainbow over the rainbow in Kumamoto
*
to Al Gore:
at the railroad crossing a car stopped by the bamboo-barrier
*
Shimabara still in haze of rebellion
*
facing the limits of life a grasshoper lit by sunshine
*
to Izumi and Jeff:
breathing smoking mountain Aso
*
at Minamiaso the Strong Boss saloon
*
Fukuoka walking the Street of Sad People i'm coming back home
*
visiting Japan for two cuttings of my nails
*
the first sun a small cloud departs Fukuoka
*
on the sunny side of the Alps i plant a bamboo from Mount Kimpo
*
young bamboo dreams a view at the ocean from Mount Kimpo
若竹や金峰山からのぞむ夢
wakatake ya kinpô-zan kara nozomu yume
*
Poems originaly written in English by author, polished by Jim Kacian,
Japanese translations by Ito Yuki
DIMITAR ANAKIEV aka KAMESAN ( b. 1960 in Belgrade ) began to write and publish poetry at the age of 13, and began writing haiku in 1985. He is the „father“ of many Balkan haiku projects such as „Haiku Novine“ ( Serbia ) and „Prijatelj“ and „Apokalipsa haiku edition“ ( Slovenia ). He is a co-founder of World Haiku Association and co-editor of „Knots – An Anthology of Southeatern European Haiku Poetry“. Anakiev also editeted Slovenian haiku anthology „Pond of Silence“ and anthology of anti-war haiku „Piece of Sky“. His awards include the European Award: The Medal of Franz Kafka, The Museum of Haiku Literature Award, Haiku Society of Amerika anual Merit Book Award and prizes from Mainichi Daily News, Daily Yomiuri ( both Tokyo ) and Azami ( Osaka ). He also won several film awards including the National Slovenian Award for best documentary film.
Read: Kamesan Haiku Blog:
https://sites.google.com/site/haikukamesan/home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Dimitar,
Glad you mentioned your blog. I really like the "ferry to Yakushima" poem.
Greg
Post a Comment